An manchen Tagen
ist der Himmel blau,
blitzhimmelblau,
da lebt sich das Leben
in der Sonne
und der Herr Gott
ist ein guter Mann.
An manchen Tagen
sage ich mir: wir schaffen das,
das mit dem großen Glück
im Kleinen
und dass die Schafe
bei den Wölfen
wohnen,
mietzinsfrei.
Gemachtes Glück
Der Zahnarzt
schenkt mir
ein Lächeln,
strahlend, antik-
weiß, aus bestem Porzellan.
An Deiner Seite
querfeldeinstiefeln,
das heißt:
nichts mehr suchen müssen.
Die Himmelsschlüssel, Teufelskrallen,
Knollen, Blätter, Pilze
und sogar den Kuckucksklee
nicht mehr abreißen,
dem Sammeltrieb,
der Morgenangst
ein Schnippchen schlagen.
Keine Ausbeute: keine Last.
Mit aufgefächerten Händen
über Birkenrinden,
auf leisen Sohlen
über Moos, Stein,
Wurzelwerk.
Die Sonne
anhimmeln,
die Erde
berühren,
behüten,
bewahren
wollen.
Tagesnotiz, 5. Jänner 2022
Sie treten jetzt
im Tarnanzug
vor Kameras,
sie lassen treten.
HausOrdnung
Als wir uns für den Frieden
entschlossen,
war Friede.
Einfach
Eigentlich brauchst du
gar keinen Plan,
es genügt
zum Himmel hoch
zu staunen,
da zu sein.
Steh auf, nimm deine Zügel
aus dem Joch
und lass sie schleifen.
Und lass die schlafen,
die der Ruhe noch bedürfen.
Geh nicht
den Weg des groben Widerstands,
nimm dich
zurück,
wenn du nach vorne willst.
Bettlerdebatte
Die Brücken verbauen,
die Hütten vernageln,
die Scheuklappen fester gezurrt.
Die Reichen ertragen den Anblick
der Armen nicht mehr.
Arme Reiche?
Publiziert in der Literaturzeitschrift Cognac & Biskotten, Innsbruck, 2014.
Erstes Abendmahl
Nimm dir ein Herz,
gern auch meins,
fasse Fuß
im Mut.
Gib dem Zweifel
keinen Brösel
von dem Brot,
das ich buk,
das du nun
für uns brichst.
Erschienen im Glarean-Magazin, HRSG: Walter Eigenmann, Emmenbrücke, 2014.
Dichiarazione di fallimento, lacerato
Nessuna casa. Nessun albero. Nessun bambino.
A nessuno stato e neppure alla chiesa.
Zero senso del dovere. Tenue smania di potere.
Infiniti sogni piantati nella sabbia del mondo.
Ora qui, ora là, ora difficilmente identificabile.
Vissuto. Amato. Riso. Goduto.
Qualche scheggia pestata con i piedi,
con ciò tolta di mezzo.
Traduzione: © Reinhard Christanell 2017
(Ins Deutsche übersetzt von Reinhard Christanell, 2017)
Nachzulesen unter Poetry Magazine U. von Liechtenstein